|
本詞典特色在其依據323,000,000字的Bank of English語料庫(corpus)編寫而成,因此單字的定義、用法等資訊均可謂有憑有據。單字解釋由當代最常用的字義開始,然後是較老舊或較少見的字義,時而輔以量少質精的用法說明(usage
notes)。另有超過18,500條的百科全書式詞條(encyclopedic entries),包括名人(如運動明星、名作家)以及世界主要城市及國家的介紹等等。另一特色是廣納世界英語,例如收錄hip-huggers(美式英語)、bakeapple(加拿大英語)、voetstoots(南非英語)、road
train(澳洲英語)、aroha(紐西蘭英語)等字。若其他地區英語有相對應的說法,通常會以交叉索引指出。例如在hip-huggers項下,就註明在英國通常係稱hipsters。交叉索引有時候還包括同義字或相關字,如在historical
linguistics解釋後標明Also called: diachronic linguistics,並請讀者參考descriptive
linguistics 的詞條。本辭典收錄數以千計的新字,領域涵蓋各行各業及各種學門,尤其是科技類(如電腦科技、生物科技等)的新字頗豐(例如:flame,
netiquette, smiley, fluvoxamine, tamoxifen等)。(奚永慧)
|