|
《林語堂當代漢英詞典》
(香港中文大學,1972 ) |
1970年代以前,好的漢英詞典十分缺乏,且較古老,收詞傾向著重文言詞句。不少都以解釋意義為主,而其中錯譯百出。林語堂作為當代語言大師及翻譯家,編寫此詞典時自然是處理嚴謹,收詞較新,釋義準確,翻譯通順。收詞方面囊括當代國語通用詞語,取材於報紙、雜誌、書籍常用詞。本詞典收詞量當然不及30年後今天的漢英詞典,但實用功能有些是現今沒見或少見的,例如每字頭除了慣常的詞、音、釋義、詞組和詞語搭配外,還有基於英漢兩語語法的相同點,標示漢字的詞性,使英語讀者能明白詞語、詞句的組合形式。
書中採用的檢索方式既是獨特也是多元化,主法為「上下形檢字法」,加上了編碼,方便外國人容易辨認漢語方塊字。此外,連同後補的檢字索引,還有三項檢索方式,包括音檢方面的「國語羅馬字索引」
和「威—翟二氏羅馬拼音法」、英語檢索及部首檢索。其中英語檢索有重要的「以英語找漢語」的功能,使這詞典變成一本漢英—英漢雙語對照詞典。最後還有漢語繁簡—簡繁對照功能,十分方便,且獨特。(毛永波) |
|