 賴譽夫
近接托爾斯泰的復活精神
儘管高爾基(Maksim Gorkiy,1868-1936)對於托爾斯泰在某些思考面向上有所批判,不過對於托爾斯泰這位藝術家兼小說家的偉大,在撰著《俄國文學史》時,仍做出了「不認識托爾斯泰者,不可能認識俄羅斯,更不能認為自己是個文化人」之評。
托爾斯泰肯定是俄羅斯史上影響最為深遠的作家,數億冊的作品流傳全球足可為鑑。托爾斯泰可比荷馬、但丁與莎士比亞(《如何讀西方正典》Harold Bloom語),其撰述對於人物的描摹、社會的關懷批判、時代的擊抨與希冀等等,在在都展現了史詩創作的恢弘大氣。《戰爭與和平》、《安娜卡列妮娜》、《復活》三部代表鉅作,更成為托爾斯泰在文學藝術上不朽的碑石。
《復活》是托爾斯泰晚年的作品,起源於一位法官朋友言訴的真實故事,在考察、閱讀、訪談、分析研究等極耗心力的歷程之後,經過了四次的重新改寫才定稿,前後花使了十年的時間,方得竣工。
托爾斯泰將書中的女主角卡秋莎馬斯洛娃作為敘述的主線,經由模塑此低下階層平民女性的樸質,反向地突顯對社會的不合理控訴,另於撰述卡秋莎的悲淚經過中,夾述著政治、宗教、階級等權威的迂敗,《復活》一書,呈現了托爾斯泰對於沙皇制度與統治階級的否棄與裂絕。
另一主角聶赫留朵夫,於書前半為托爾斯泰塑成負面的貴族階層形象,然隨文行,可見「精神之人」與「獸性之人」在他身上的拉扯與換轉,終在多次的心靈滌清後,於書後半漸轉為托爾斯泰思想的代言者,此間運筆見現了托爾斯泰神技般的藝術手法,更是《復活》精采之處。而該書起始即引用聖經之言,末尾更大量摘引,則透露了托爾斯泰在揚絕種種權威之餘,精神生活落陷悶苦的情形之下,宗教觀矛盾卻又意欲求尋慰藉的跡痕。
在閱讀翻譯作品時,譯筆對於整個閱讀的影響甚鉅,此一版本「托爾斯泰小說全集」之譯者草嬰(盛峻峰),譯筆暢實,通套譯作更得獲1987年高爾基文學獎的榮銜,實是近接托爾斯泰精神的佳妙之選。
|