book
在改玄議策的社會裡
            文/郝明義

這本《詞典的兩個世界》要完稿的十一月下旬,正是政府為了農漁會的政策急轉彎而引起各方話題的時候。一天,電視上幾個人在議論著,突然看到螢幕下方跟著打出的字幕顯示了他們談到「改玄議策」云云。
把「改弦易轍」寫成「改玄議策」,很有喜感,但是卻令人笑不出來。近年來臺灣傳播媒體對錯別字的漫不經心,這只是個小小的例子。「文字」成了「文子」;「遣返」成了「潛返」;「幸好」成了「倖好」;「Founding Father」 成了「Tounding Tather」的情況,比比皆是。至於在字裡行間看到一些「,,」或「。。」這種怪符號的事,就更不勝枚舉了。
在對待文字如此輕率的一個時空環境裡,我們為什麼要做一個和詞典相關的主題?
[更多內容]

 

Part 1 詞典與文明

從1799年11月9日談起 文/郝明義

1799年,十八世紀的最後一年,法國,處在變動不安的局面。驚天動地的大革命,不過才過去了十年。 [更多內容]


近代中文詞彙與日本的關係 文/王彬彬

中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。 [更多內容]

王同億現象∼大陸詞典熱中的負作用 文/徐慶凱

王同億現象,指的是王同億在其主編的詞典中大肆抄襲剽竊、胡編亂造的現象。近十年來,它引發了中國辭書界最大的著作權訴訟和空前的集體批評。 [更多內容]

Part 2 詞典的內部世界

虎騎徽章下的圓桌教士∼《利氏漢法辭典》的故事 文/李康莉*摘錄*

這個故事不只長達半世紀,也持續了四百年, 訴說的是耶穌會士為了探索追尋生命的溝通方式, 永不停歇的執著……[更多內容]

英語世界的四次詞典大戰 文/曾泰元*摘錄*

韋伯斯特(Noah Webster, 1758-1843),俗稱韋氏,在1828年出版了《美國英語詞典》(An American Dictionary of the English Language,俗稱《韋氏一版》),成為美國最知名、影響力最大的詞典編纂家。[更多內容]

文字密林中的身影∼九個編詞典的人 文/曾泰元等*摘錄*

中國的文字,先是有殷商時期的甲骨文,再有商朝、周朝時期刻在青銅器上的金文(又稱鐘鼎文)。[更多內容]

PART 3 使用詞典的人

關鍵詞之戰 文/張大春*摘錄*

我曾在一個大學圖書館裡打過一段短期工。某日碰上一位在書庫裡漫無目標地晃蕩的老兄,看來與一般認真查訪書目者非常不同。為了嚇阻雅賊或是自我安慰,我硬著頭皮問他:「請問有甚麼事嗎?」[更多內容]

似識而非的假朋友∼不查詞典你就可能會弄錯的20個英文詞彙 文/蘇正隆

我們在學英文或從事翻譯的時候,最容易的是中文裡有對應或極為類似的說法。[更多內容]

PART 5 詞典的未來

Interview:Charles Levine and Wendalyn Nichols ∼美國與英語世界的詞典發展趨勢  文/Rex How

1. When we met in NY last time in 2000, you mentioned that all the reference works were influenced by the advent of CD-ROM and online versions, except the works in one single volume form. What’s the exact definition of “one single volume form”? How big? Also, please talk about the newest situation. [更多內容]
 
[詞典的兩個世界目錄]

| 關於我們 | 意見回饋 |
Copyright 2001-2005 Net and Books