似識而非的假朋友
不查詞典你就可能會弄錯的20個英文詞彙


文/蘇正隆

我們在學英文或從事翻譯的時候,最容易的是中文裡有對應或極為類似的說法。譬如:「蛙人」英文叫frogman,「鐵人」英文叫iron man,這種詞彙,我稱之為「一見如故」,學起來、譯出來輕而易舉,不費工夫。比較麻煩的是看起來似曾相識,誤以為「他鄉遇故知」,結果卻是被擺了一道而不自知。這種似「識」而非的詞彙,語言學上稱之為false friend(假朋友),例如:英文的eat one's words不是「食言」,是「認錯,道歉」。類似這樣的「假朋友」在英文裡比比皆是,我們不提高警覺,多查詞典,很容易就會掉入陷阱而不自知。底下是一些false friend的例子。

bank holiday不是銀行節,是公共假期
有一次我看影集,裡面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現「明天是銀行節」。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。

bookmaker不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家
台灣人賭性堅強,不過論普及程度,和英國人比起來可要瞠乎其後。除了彩券外,他們賭注的名堂很多,從賭馬到賭足球,甚至哪一球隊下任教練人選是誰,都可以下賭注,稱為bookmaking。大街小巷到處都可見投注站,掛著bookmaker的招牌。不知情者還以為是書店或印書的地方呢。

coming of age不是時代來臨,而是成年
現在大多數國家以18歲為成年(of age)。許多文化裡都有成年禮(coming of age ceremony)來慶祝生命中這一重要時期的來臨。因此coming of age又有「重要階段,轉捩點」的意思。時代(epoch)則是指一段相當長的時期。

crow's-feet不是烏鴉腳,是魚尾紋
年紀大了眼角產生皺紋,中文叫「魚尾紋」,英文叫crow's-feet。愛美女士必欲去之而後快,早年有訴諸拉臉(face lift)等美容手術,近年來則流行注射肉毒桿菌(botulin)。

drawing room不是畫室,是客廳
living room就是客廳,在英國又稱為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱為drawing room,但這裡的drawing與畫畫無關。從前貴族的客廳乃男士高談闊論的地方,女性及小孩通常都會迴避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

flat-footed不一定是扁平足,有可能是手足無措
扁平足英文叫flatfoot。扁平足的人腳弓(instep arch)直接觸地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:不久前的旱災讓政府窘態百出,束手無策,就可以說A recent drought caught the government flat-footed.

fourth estate不是第四筆地產,是指記者或新聞界
estate有地產、遺產、地位等意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成,就是所謂的estate of the realm;近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯成第四權。

full of beans不是到處都是豆子,是精力充沛
bean通常指的是四季豆,大概是豆子營養豐富吧,full of beans意指精力充沛,如:After a siesta he was full of beans.(午睡後他精神十足)。不過在美國俚語裡full of beans另有「錯誤連篇」的意思。

gray matter不是灰色的東西,是指頭腦
大腦裡有所謂的「灰質」與「白質」(gray matter & white matter),白質主要是神經纖維構成,灰質是由能解讀訊號的神經細胞組成的,因此用來喻指大腦。如:她花不少時間絞盡腦汁想解決那問題,可以說That problem has caused her gray matter to work overtime.

green bean不是綠豆,是四季豆
這是一個最典型的false friend,因為字面上剛好有「綠」及「豆」兩字。我們拿來做綠豆湯,綠豆芽的豆子英文叫mung bean。green bean是四季豆,又稱敏豆。

hard shoulder不是硬肩膀,是路肩
正規道路的邊緣,也就是路肩,在美國稱之為shoulder,可供緊急停車或急救車行駛。在英國,只有高速道路設有路肩,稱為hard shoulder。

headhunt不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的「挖角」行為
培養人才要花時間,所謂百年樹人。現代企業流行撿現成,從別的公司找現成人才最方便省事,就是所謂挖角(headhunt)。負責挖角的人或尋才公司就叫headhunter。

heavy duty不是責任重大,是耐用
duty除了職責外,還有稅的意思,如customs duty(關稅),import duty(進口稅)等。但heavy duty並非重稅,也不是職務繁重,而是耐用,如:heavy duty battery(強力、耐用電池)。

hobby horse不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不疲的話題
hobby一般譯成嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同,必須是正面的、花時閒去培養的休閒活動才算hobby,看電視、逛街都不能算。騎馬(horseback riding)可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩,自己卻樂此不疲、老愛談起的話題。

industrial action不是工業行動,是罷工之類的手段
勞資之間如不能和諧相處,互不相讓,就會有糾紛。勞資糾紛如果得不到解決,工會往往祭出怠工、罷工之類的手段,叫做industrial action(英)/ job action(美)。

labour of love不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔去做的事
巴哈馬的夢幻島嶼穆尚珊瑚礁島,目前雖以每週30多萬美元高價出租,但島主Melk說收支還是難以平衡,經營該島純粹是為了興趣,“It's a labour of love,”says Melk。報紙上竟然譯成:他說:「它是愛的奴隸。」令人噴飯。

milk run不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直飛或直達
有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑許多地方送奶,因此稱為milk run。另外,在英國有所謂的milk round,是指大公司每年到各大學徵才的活動。

moonshine不一定是月光,也指私酒,或餿主意
除了「月光」的意思,在美語裡moonshine還指私酒,特別是烈酒,尤其在1920∼33年美國禁酒時代,這字更是大為流行。此外,moonshine在英美都有「餿主意」、「愚蠢的評論」之意。

mug shot不是被馬克杯擊中,是拍照存檔
mug現在一般譯成馬克杯。十八世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的瓷器馬克杯,因此mug遂有「臉孔」的意思。歹徒犯案被捕後到警察局get a mug shot,指的是拍照存檔。

on the couch不一定是坐在沙發上,是看心理醫師
couch就是sofa,看心理醫師時,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是「花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷」。
本文作者為書林出版公司發行人、 師大翻譯研究所兼任助理教授